martes, 27 de octubre de 2009

Gürtel y el cinturón

Un nuevo escándalo en el caso Gürtel y es que según fuentes muy bien informadas a las que ha tenido acceso este blog, El caso “Gürtel” se denomina así por un juego de palabras ya que el principal acusado de la trama se apellida “Correa” y “Gürtel” en teoria significa “Correa” en alemán.

Según las fuentes consultadas por este blog, la palabra “Gürtel” no significa “Correa” sino que significa “Cinturón”, “Correa” seria en alemán mas bien la palabra “Leine”.

Hay que viajar mas y aprender idiomas

PD. Sally como corresponsal en Berlín ¿puedes corroborar la información?
Olá! Se você ainda não assinou, assine nosso RSS feed e receba nossas atualizações por email, ou siga nos no Twitter.
Nome: Email:

2 comentarios:

Sally Cinnamon dijo... at 28 de octubre de 2009, 17:26

Efectivamente! Gürtel = cinturón, Leine = correa; cualquier diccionario alemán - castellano contiene esa información. Por el resto espero que la investigación trabaje mejor que a la hora de eligir el nombre...

matamala dijo... at 29 de octubre de 2009, 8:15

danke Sally!